找回密码
 注册创意安天

奥巴马专访被禁,南周开天窗抗议

[复制链接]
发表于 2009-11-24 12:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
专访刊发昨天出版的《南方周末》,但是在官方干预下,报道内容在网上传播受到限制。网民能通过《南方周末》的网站,点开扫描成电子版的专访版面,此外其他网站的转帖非常少,或者打不开。《南方周末》也没有将访问放在其网站首页。

奥巴马在密集的访中行程里,未选择大陆影响力最大的中央电视台、新华社,或香港的凤凰卫视,而选择《南方周末》,有人认为,这是奥巴马希望大陆开放信息自由的一种表达方式;也有人认为,这是欧巴马间接抨击大陆严控媒体,管制言论自由。星期五出版的美国纽约时报报道说,中国国家电视台——中央电视台(CCTV)主动申请采访奥巴马,但是被美方婉拒了。美国在奥巴马访华日期临近时才通知中国要求安排,中国外交部接着通知《南方周末》从广州总部派人上京专访奥巴马。

但据了解,十八日下午,中共中宣部要求《南方周末》把写好的专访稿件送审,由中宣部常务副部长雒树刚亲自审查,随后再送外交部部长杨洁篪、中央办公厅主任、书记处书记令计划和商务部部长陈德铭等四大关,层层审核。

从见报的稿件看,这个特别安排的专访在内容上并没有很大新意,也回避了中美关系中最敏感问题。

对于当局控制奥巴马专访的作法,内部人士透露,《南方周末》刻意在头版和二版都做了两大块“留白”,并在里头写下语意深长的字句,以技巧性方式,表达南方周末的立场和价值观。《南方周末》要以开天窗的方式,抗议当初提问与刊载内容受到审查,有部分配合稿也未允许刊出,所以才有“留白”创意,提醒读者:读懂中国。

《南方周末》自二00七年起,就提出“在这里,读懂中国”的口号,是当年改版后的重要标志,曾固定放在报纸的最上端或最下端,但都只有短短七个字。这次头版和二版的大篇幅留白,分别填上字句并刻意处理成“形象广告”,还是第一次!



得知此事后,奥巴马特地给南周的留言:

    To the Southern Weekly and its readers,I look forward to continuing the ties between our two countries, and congratulate you for contributing to the analysis and flow of vital political information. An educated citizenry is the key to an effective government,,and a free press contributes to that well-informed citizenry. (致南方周末和该刊读者:我期待着我们两国之间关系纽带的继续延伸,同时祝贺你们在重要政策信息的分析和流动方面所作出的贡献。受过良好教育的公民是建立一个有为政府的重要前提,而自由的媒体的贡献正在于为公众传递信息。)
125cf273bc5g213.jpg
 楼主| 发表于 2009-11-24 12:55 | 显示全部楼层
白宫刊发采访原稿:
http://www.whitehouse.gov/the-pr ... -xi-southern-weekly
-------------------------------------

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release November 19, 2009
Interview of President Obama by Xiang Xi of Southern Weekly
St. Regis Hotel, Beijing, China
Q    Your first trip to China is ending.  So can you use just one sentence to tell us your favorite about the trip?

PRESIDENT OBAMA:  It has been a very productive trip.  We have worked on a range of issues of mutual concern to the United States and China, and I think it signifies the continued growth of the relationship that is so important not only to our two peoples but also to the world.

Q    I know you love basketball.  So do you think you have time to play basketball while you're being President?

PRESIDENT OBAMA:  You know, I do play, not as often as I used to, but I still play maybe once every week or two.  And I enjoy going to games, as well.  I wish I could have gone to see the Shanghai Sharks, but it wasn't in my schedule.  And I'm looking forward to meeting Yao Ming, who is one of my favorite players.

Q    2009 is 30 years anniversary of China and U.S. diplomacy.  On the press reception you said you welcome China to be a strong, prosperous country, playing a more important role on international affairs.  And in the two countries' joint declaration, China also welcomed America to play an important role as a Asia Pacific country.  So how do you see the China-America cooperation in Asia Pacific area?

PRESIDENT OBAMA:  Well, first of all, I think it's obvious that China's emergence as a major economic power in the world has been one of the most important things to happen over the last two decades.  And part of the reason that China has been able to grow so rapidly is because of strong trade ties between the United States and China.

More importantly, we're seeing our relationship move beyond just issues of trade and economics.  We're now consulting with each other on critical issues like climate change that can't be solved unless the United States and China participate.

And so increasingly I think what you'll see is a broad strategic relationship between the two countries in which not only are we seeking to cooperate on key economic issues that can increase prosperity for both peoples, but that we're also working closely together on everything from climate change to nonproliferation,, to dealing with issues of terrorism, to making sure that we're addressing critical issues like global poverty and food security.

And I welcome China's role in the world -- on the world stage.  As it has more resources and more confidence, it's able to take on more and more responsibilities.  And we look forward to being an effective partner with China.

Q    My fourth question is, America has not recognized China's market economic status.  So what effort you give to this question?

PRESIDENT OBAMA:  Well, keep in mind that China's non-market status under the WTO only applies to a few segments of the economy.  Most of China's economic sectors are treated as part of the market economy.  That's why trade with the United States is so robust.  And my understanding is, is that the Chinese government is taking steps necessary in order for it to achieve a market status by 2015, and certainly we are interested in working with China for such a result.

Q    Do you have to schedule, to work on to recognize China's market economy status?

PRESIDENT OBAMA:  Well, this is an issue that involves a lot of technical economic questions.  And so what we have done through our strategic and economic dialogue is to create a framework where we can work through many of these detailed issues at a technical level -- hopefully they can be resolved.

Q    We notice China and America has a large content of trade, but America has many restrictions against China on high-technology exportation.  Both China and America's companies are not very satisfied on this.  So it also restricts the two countries' trade balance.  How do you comment on this?

PRESIDENT OBAMA:  Well, first of all, I think it's just important to recognize obviously that the United States has the most open markets in the world.  That's why China is able to accumulate such significant trade surpluses with the United States.  The issue of high-tech exports, though, is something that we are reviewing.  I discussed this with President Hu.  We do think there are opportunities for U.S. exporters to export high-tech technology or to export high technology to China.  And some of these restrictions may be outdated, so we're going to be doing a comprehensive review.

One of the main goals I think in the G20 summit in Pittsburgh was to agree that we need a more balanced growth pattern in which China is increasing domestic demand, and other surplus countries are increasing domestic demand, and the United States is saving more and exporting more.  That I think will help to stabilize the world financial system as well as help create higher standards of living here in China and more jobs in the United States.  And so this could be part of a broader approach that we need to take, and that includes looking at trade provisions, it includes what our currency policies are.  All these things go into this broader goal of more balanced growth.

Q    You talked twice, in Tokyo and Shanghai, that America not trying to contain China's rise.  So how do you plan to carry out this policy?  How do you do it?

PRESIDENT OBAMA:  Well, I think through the kinds of ongoing discussions and dialogue that we're currently having with China. It is in the United States' interests to have a stable and prosperous China that helps to anchor a stable and prosperous Asia in the same way that Japan's stability, South Korea's stability creates a more peaceful world and greater commercial ties with the United States.  The same is true in respect to our policy towards China.

I think that the only thing that could prevent such a positive outcome is if there are misunderstandings and miscalculations between the two sides.  And that's why it's so important for us to have these continuous dialogues both on the economic set of issues, but also on security issues.  And the more trust that's been established between the two countries, the less likely such misunderstandings could occur.

Q    Thank you very much.

END
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 13:06 | 显示全部楼层
Thank you very much.

END

只是认得 这几个 !
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册创意安天

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|创意安天 ( 京ICP备09068574,ICP证100468号。 )

GMT+8, 2025-2-7 23:12

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表