招聘卷子上三道英文题目的个人解析
原题目:六、翻译以下文字到英文[答案请写到答题纸上]
在2008年8月北京奥运会期间,作为奥运网络安保的协助企业,安天为北京奥运会提供了信息安全技术支持,保障了奥运17天网络安全的完美运行。安天有9名安全工程师被评为奥运网络安保功臣,占全部获奖人员的18%。安天以卓越创新的技术,优质的服务赢得了各界的一致赞誉,以完美的表现成功的支持了北京奥运会的顺利运行。
安天承诺成为一名负责和积极的企业公民,通过自主创新,不断改善经营,为社会发展做出贡献。安天坚信企业是社会的一个重要部分,面对新的互联网云计算时代,安天将继续秉承“创造就是我们的脚步”的坚定信念,全力打造一个以快速成长和锐意创新为导向的全球化网络安全企业。安天将始终致力于研发,制造并销售最可靠,安全可信的网络安全产品及优质的专业的服务,帮助全球客户和合作伙伴取得成功,帮助每一位计算机用户度过“安全每一天”。
七、翻译以下文字到中文[答案请写到答题纸上]
以下是William Shakespeare著名戏剧作品《Hamlet》中的一段知名台词,请翻译为中文:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
以下是一封安天在海外发行的个人用户安全产品Antiy Ghostbusters的用户来信,请翻译成中文。(对于涉及的信件个人信息,我们采用字符x做了屏蔽)
To whom it may concern
I purchased Ghostbuster Pro 3.33 on Friday aug 23. But like a idiot I gave you the wrong email add.Please send license to xxx.xx@hotmail.com My many thanks as your program has found many problems that need fixing.My name is XXX XX ID#XXXXXXX and i paid using my VISA. Please contact if you need anymore info.
My thanks again
XXX XX 我把自己的认识和体会说出来和大家交流,如果有什么不妥的地方,请批评指正,共同研究共同进步。
卷子上试题英文部分分为三块,出题出的很好,很全面。分别是文档表达,带有感情色彩的诗歌翻译和商务往来。
首先,来说下中文到英文的翻译。翻译应该注意单词,语法,句子结构的准确性,那么除了单词,语法,句子结构不出错之外,我们还应该注意什么?
我觉得,
首先,要注意不要在通篇多次重复使用同样的词汇,联系上下文要多变化。
第二点,就是不要用中式英语。“good good study,day day up”之类不要用。
第三,生疏的词少用。
举个例子来简单说明下这三点。
保障了奥运17天网络安全的完美运行,这里的“完美”可以就用safe;以完美的表现成功的支持了北京奥运会的顺利运行,这里的“完美”则可以用 good。而在形容完美的钻石时,这里的“完美”则用 perfect比较地道,a perfect diamond-完美无瑕的钻石。当然句型也是,避免通篇全是there be或者 we are。
第二点,就是不要用中式英语。
我们尽量把语言表述的地道。接着刚才讲过的perfect。 在这个城市他是个十足的陌生人可以翻译成he is a perfect stranger in the city,这里大家再想一下“他是一个十足的傻瓜”该怎么翻译. 我们可以用complete a fool, real a fool, 但是用更地道的我想还是he is a perfect fool,此处凸显出英语的独特魅力。
再举个例子,说“快点吧 要迟到了”,是Hurry up吗?美国人可能会这么说“shake your leg,or you will be late.”联想到周星驰电影“功夫”里面武功高人要飞跑前,晃腿的场景,“shake your leg,or you will be late.”是不是很形象呢?
劫匪劫银行前要全副武装,全副武装应该怎么说呢?armed to the teech,很地道的表达。
第三点,生疏的词少用。一般情况下的“完美”它就是“perfect”“good”等,“consummate”它也是表达完美的圆满的意思,但有人也许会以为“完美运行,完美表现”我用consummate会显得更专业,这实际上就有点脱离语言的交流沟通的目的。最好的表达要用常用的词。
总结来说:词汇多变化,句型多变化,不用中式英语。少用生疏词。翻译出来尽量的不生涩,一口气能读下来,让人感觉轻松,畅快。并且少用语法非常复杂的句子,除非是法律文件。
第二题,是诗歌翻译。感情色彩浓烈,要注意上下文或者整个文章的语境,从而选择合适的中文来表达。这段诗歌出自莎士比亚四部悲剧中最早的一部哈姆雷特,是第三幕第一場中的独白。
第二句看下整个句子,suffer是个动词,后面的这个短句做了它的宾语,所以这个The应该是the,后面end之后的The也应该是the,最后一句话,没说完,后面还有几个单词。
把它还原一下就是:
To be, or not to be- that is the question:
生存还是死亡,这就是问题所在。
whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?
默默承受暴虐生活的无情打击,或是挺身宣战大海般的苦难,反抗并其克服,这两种哪个更高贵?
To die:to sleep;no more;
死即睡眠,别无其他。
and by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to.
倘若这一眠能了结心灵的苦楚和肉体所必须承受之百患,
It's a consummation devoutly to be wished.
那么此结局也是我们虔诚的希望着的。
翻译本身根本没有标准答案,因为但凡翻译,总会带有翻译者个人的理解和情感,还有他本人的审美观点,所以“译无定本”。比如这段著名独白的第一行: “To be, or not to be, that is the question:”在有关《哈姆莱特》的翻译和研究里,对这句精妙的独白的理解分歧最大,发表的论述很多,可谓见仁见智。
大家可以看下关于这第一句话的,名家名译 :
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;
林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。
方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:
卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
许渊冲:死还是不死,这是个问题。
裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:
陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
他们对第一句的理解和表述都有区别。所以有人说,在莎士比亚的剧作中,这句独白“被人讨论得最多,误解也最甚”
有人用“To be, or not to be- that is the question:”来鼓励人,意思是说态度才是问题的关键,主要是你想不想要不要,其余都是次要的。
关于这句话的争论已经长达数百年之久,时至今日仍在继续,未有定论。由于我们的篇幅有限,生命有限,也就不在这里刨根问底的深究了。
第三题,商务邮件
“学以致用”,在工作中,最常用到英文的地方还是商务邮件,那么商务邮件有什么特点呢?他的特点其实就是:问题阐述要简洁明了,直击主题,不拐弯抹角。
电子邮件常虽然没有打印出来的商务信那样正式,但是电子邮件也有他的规范化。
合理的问候语
邮件均以简单礼貌的问候语开始,例如"Dear Bob,"。这个根据你与收件人的关系是否亲近,如果关系比较亲密,已经来往过多次邮件,你就可以说,"Hi Jamie,"如果是和公司联系,而不是个人,你就可以写"To Whom It may concern:"或者“To whom paying attention”
要感谢收件人
如果是在回复客户的询问,邮件应该以感谢开头。举个例子,如果有人想了解我们公司,你就可以说,"Thank you for contacting Antiy Labs."如果此人已经回复过你的一封邮件了,那就要说,"Thank you for your reply."或是"Thanks for getting back to me."找到任何机会感谢收信人。这样符合商务邮件的礼仪,显得很礼貌。
简洁的表明意图
如果是主动写邮件给对方,就不可能再写感谢的话了。那就以你写此邮件的目的开头。例如,"I am writing to enquire about …"或是"I am writing in reference to …"最好在邮件的开头就澄清你的来意,不要罗嗦,不要顾左右而言其他,找很多理由,最后才说出主要的目的,一定记得这样罗嗦并不是礼貌,反而会让收件人感到很混乱。一定保持句子简短明了和句意的前后一致。
结束语
在你结束邮件之前,再次感谢收信人。你可以说"Thank you for your cooperation."或"Thank you for sharing your time.",更礼貌一点可以接着写,"If you have any questions, please feel free to let me know." 如果在等对方的回复可以写"I am looking forward to hearing from you."
结尾处
最后写上合适的结尾和你的名字。"Best Regards," "Sincerely,"及"Thank you,"都可以。最好不要用"Best wishes,"或"Cheers,",因为这些词一般只用在非正式的私人邮件中。
下面我们来赏析下卷子上的邮件,开篇用To whom it may concern,因为是给公司写信,开头用的非常恰当,通观这封邮件全篇,单词都常见,简单明了,言简意赅,非常不错,写商务邮件就应该找这个感觉写。
总结一下商务邮件的要点:合情理的称呼,感谢收件人,简洁的表明你的意图,礼貌的结尾。 顶......~~~!!! {:1_240:}{:1_267:} 不错,不错 学习啦~~ 2# Jamie
赚到招聘版吧,一起学习,呵呵~ 已经转发,希望安天在职的同事和求职的朋友多多借鉴。 Long time no see. 翻译古典英语?
........
出题的人太变态了 看来英文要好,这关我就会被淘汰了 感谢提供,不错!{:1_248:} 回复 10# kelt
招聘网站上那个“英雄不问出处”好象说英文无所谓。
页:
[1]